
Gagacabana: veja 9 músicas da Lady Gaga para estudar inglês
Juliana Gottardi | 30/04/25Veja a lista e saiba como aprender com cada faixa
Existem muitas expressões que usamos no nosso dia a dia no Brasil que, se traduzidas para o inglês, perdem totalmente o seu sentido e acabam confundindo qualquer pessoa estrangeira com quem estamos conversando.
Assim como existem os falsos cognatos em inglês, que são palavras em inglês que se parecem com o português, mas possuem significados diferentes.
Então, nada melhor do que estar preparado para não pagar mico conseguir se comunicar direitinho quando estiver speaking english, não é mesmo?
E para que você não faça feio e esteja com o inglês na ponta da língua, preparamos a lista abaixo com 16 expressões brasileiras que possuem uma tradução para o inglês sem deixar o significado de lado. Confira:
“No way” ou “no freaking way”
Quando acreditamos que algo não acontecerá de jeito nenhum, que é totalmente impossível.
Exemplo: “No freaking way it will happen” (“Nem a pau que isso irá acontecer”).
“Stand up”
Quando estamos falando sobre alguém não cumprir com uma promessa ou não comparecer a um lugar que tenha dito que iria.
Ex: “He stood me up” (“Ele deu o cano em mim”).
Let’s roll
Essa expressão é muito usada para incentivar alguém a ir a algum lugar.
Ex: “Do you want to go to the movies? Let’s roll!” (“Você quer ir ao cinema? Vamos nessa!”).
Leia também:
+ 5 erros mais comuns dos brasileiros ao escrever em inglês
+ Teste de inglês: veja se você domina o nível intermediário
“I don’t have the slightest idea” ou “I don’t have a clue”
Essa expressão é utilizada para dar ênfase no fato de que você realmente não tem conhecimento sobre algo.
Ex: “I don’t have the slightest idea what he’s talking about” (“Eu não tenho ideia sobre o que ele está falando”).
“Take it easy”, “Chill” ou “Chillax”
Quando você quer acalmar alguém sobre alguma coisa.
Ex: “Take it easy! I have no doubt you made a good choice” (“Relaxa! Tenho certeza que você fez uma boa escolha”).
Mostrando bolsas de estudos em "São Paulo"
Não encontramos bolsas de estudos para a cidade selecionada.
“I crack myself up”
Essa expressão é muito usada quando se quer dar ênfase sobre ter achado algo muito engraçado.
Ex: “I crack myself up with that joke!” (“Eu morri de rir com aquela piada!”).
“For God sakes” ou “for goodness sakes”
A expressão é muito usada quando se quer muito alguma coisa ou para dar ênfase a alguma frase.
Ex: “For God sakes you have to promess me that you won’t go there” (“Pelo amor de Deus, você precisa me prometer que não irá lá”).
“Tight-fisted”
Quando queremos falar sobre alguém que é muito mesquinho ou não gosta de gastar dinheiro por nada.
Ex: “He’s so tigh-fisted that he doesn’t want to buy a new shirt” (“Ele é tão mão-de-vaca que não quer comprar uma nova camisa”).
“Flirting”
Sabe quando você está gostando de alguém e começa a dar atenção a tudo o que essa pessoa faz? Isso é dar bola para alguém! E essa expressão também possui uma tradução para a língua inglesa.
Ex: “I’m was flirting with him, but he wasn’t interested in me” (“Eu estava dando bola para ele, mas ele não estava interessado em mim”).
Leia também: + 10 expressões em inglês com tradução para não esquecer
+ Níveis de inglês: entenda as etapas de aprendizagem do idioma
+ Como funciona o Quero Bolsa Idiomas?
“Blew me off”
Já a expressão “não dar bola” se refere à situação em que a pessoa não está se importando com algo ou com alguém.
Ex: “I think Maria blew me off yesterday” (“Eu acho que Maria não me deu bola/ me ignorou ontem”).
“Had it up to here”
Essa expressão é utilizada para indicar uma situação em que você está muito cansado e esgotado quanto a alguém ou algum assunto.
Ex: “I’ve had it up to here with you” (“Eu estou de saco cheio de você”).
Mostrando bolsas de estudos em "São Paulo"
Não encontramos bolsas de estudos para a cidade selecionada.
“Come off it!”
Sabe quando você quer enfatizar algo realmente surpreendentemente? São nessa situações que soltamos aquele “fala sério!”.
Ex: “Are you really going to the party? Come off it!” (“Você está realmente indo para a festa? Fala sério!”).
“Pig-headed”
Esse é o nome que é dado popularmente a uma pessoa muito, muito teimosa.
Ex: “I can’t believe he didn’t come to your birthday party. He’s so pig-headed!” (Eu não acredito que ele não veio à sua festa de aniversário. Ele é tão cabeça dura!”).
“Barking up the wrong tree”
Essa expressão é bastante utilizada quando queremos falar sobre alguém que está procurando algum problema onde está tudo bem.
Ex: “Everything’s fine, you don’t have to barking up the wrong tree” (“Está tudo bem, você não precisa ficar procurando pelo em ovo”).
“The bee’s knees”
Quando alguém está achando que é a última coca cola do deserto acredita ser muito superior às outras pessoas em algum aspecto, é comum ser dito que essa pessoa “está se achando”.
Ex: “She’s beautiful but, because of it, she thinks she’s the bee’s kness” (“Ela é linda, mas, por esse motivo, ela se acha”).
“Are you having me on?”
Essa expressão e utilizada para enfrentar alguém que está tirando você do sério por algum motivo ou que está de brincadeira com a sua cara.
Ex: “Why are you saying I’m lying? Are you having me one?” (“Por que você está dizendo que eu estou mentindo? Está me tirando?”.
Leia também:
+ Aprender inglês rápido é possível?
+ Quanto custa um curso de inglês?
Se você está pensando em turbinar o seu inglês este ano, não perca esta oportunidade!
Participe do Programa Quero Inglês 2025, que acontece nos dias 20, 21 e 22 de janeiro, às 20h, e concorra a uma bolsa para aprender o idioma mais falado do mundo.