Existem muitas expressões que usamos no nosso dia a dia no Brasil que, se traduzidas para o inglês, perdem totalmente o seu sentido e acabam confundindo qualquer pessoa estrangeira com quem estamos conversando.
Assim como existem os falsos cognatos em inglês, que são palavras em inglês que se parecemcom o português, mas possuem significados diferentes.
Quer saber como falar algumas expressões brasileiras em inglês?
Então, nada melhor do que estar preparado para não pagar mico conseguir se comunicar direitinho quando estiver speaking english, não é mesmo?
E para que você não faça feio e esteja com o inglês na ponta da língua, preparamos a lista abaixo com 16 expressões brasileiras que possuem uma tradução para o inglês sem deixar o significado de lado. Confira:
Sabe quando você está gostando de alguém e começa a dar atenção a tudo o que essa pessoa faz? Isso é dar bola para alguém! E essa expressão também possui uma tradução para a língua inglesa.
Ex: “I’m was flirting with him, but he wasn’t interested in me” (“Eu estava dando bola para ele, mas ele não estava interessado em mim”).
Já a expressão “não dar bola” se refere à situação em que a pessoa não está se importando com algo ou com alguém.
Ex: “I think Maria blew me off yesterday” (“Eu acho que Maria não me deu bola/ me ignorou ontem”).
“Estou de saco cheio”
“Had it up to here”
Essa expressão é utilizada para indicar uma situação em que você está muito cansado e esgotado quanto a alguém ou algum assunto.
Ex: “I’ve had it up to here with you” (“Eu estou de saco cheio de você”).
As principais bolsas de estudo para você com o Quero Bolsa!
Mostrando bolsas de estudos em "São Paulo"
Nenhum resultado encontrado
Não encontramos bolsas de estudos para a cidade selecionada.
“Fala sério!”
“Come off it!”
Sabe quando você quer enfatizar algo realmente surpreendentemente? São nessa situações que soltamos aquele “fala sério!”.
Ex: “Are you really going to the party? Come off it!” (“Você está realmente indo para a festa? Fala sério!”).
“Cabeça dura”
“Pig-headed”
Esse é o nome que é dado popularmente a uma pessoa muito, muito teimosa.
Ex: “I can’t believe he didn’t come to your birthday party. He’s so pig-headed!” (Eu não acredito que ele não veio à sua festa de aniversário. Ele é tão cabeça dura!”).
“Procurando pelo em ovo”
“Barking up the wrong tree”
Essa expressão é bastante utilizada quando queremos falar sobre alguém que está procurando algum problema onde está tudo bem.
Ex: “Everything’s fine, you don’t have to barking up the wrong tree” (“Está tudo bem, você não precisa ficar procurando pelo em ovo”).
“Procurar pelo em ovo”
“Estar se achando”
“The bee’s knees”
Quando alguém está achando que é a última coca cola do deserto acredita ser muito superior às outras pessoas em algum aspecto, é comum ser dito que essa pessoa “está se achando”.
Ex: “She’s beautiful but, because of it, she thinks she’s the bee’s kness” (“Ela é linda, mas, por esse motivo, ela se acha”).
Quer aprender uma nova língua para melhorar o currículo? A Quero Bolsa ajuda você a conseguir bolsas de estudo de até 80% em mais de 1.000 instituições de ensino espalhadas por todo o Brasil.