Existem alguns erros ao falar espanhol muito comuns e cometidos por brasileiros. A semelhança da língua com o português faz muita gente achar que é fácil aprender o idioma. Mas essa mesma semelhança muitas vezes é uma armadilha durante as conversas em espanhol.
Encontre bolsas de estudo de até 80%
Isso acontece porque, apesar de terem seus pontos comuns e ter algumas pronúncias que são mesmo parecidas, as duas línguas têm muitas diferenças entre si.
Então, muitas pessoas se arriscam no “portunhol” e acabam cometendo erros que podem ser até engraçados, mas podem ser evitados na hora de conversar em espanhol com pessoas que dominam o idioma.

A Revista Quero listou sete desses erros comuns de espanhol que muitos brasileiros cometem durante um bate-papo (ou “charla”) na língua. Veja quais são, entenda por que eles são cometidos e saiba como usar as maneiras corretas para não passar aperto nas conversas em espanhol.
Leia também:
+ Por que devo aprender espanhol?
+ Conheça os 22 países que falam Espanhol como idioma oficial
1. “También No”
A expressão “tambíen no” não existe em espanhol. Embora as duas palavras existam, há uma palavra que expressa a ideia de “também não”, que também existe em português: tampoco.
- Eu também não vou ao concerto.
- Tampoco me gusta comer carne.
2. Falsos cognatos
A língua espanhola está cheia de falsos cognatos com a língua portuguesa. Isso quer dizer que existem diversas palavras que são escritas de formas parecidas e tem pronúncia semelhantes, mas não significam a mesma coisa.
- “Borracha” quer dizer que a pessoa está bêbada, e não tem relação com o material escolar;
- Quando se diz que a pessoa está “embarazada” não significa que ela está embaraçada ou envergonhada, mas quer dizer que ela está grávida.
Conheça 35 falsos cognatos em espanhol
3. Uso de “mucho” e “muy”
Como existem duas palavras em espanhol que significam “muito”, os brasileiros costumam confundir quando usar cada uma. O uso de “muy” é quando quer dar Ênfase a um adjetivo e advérbios. O uso de “mucho” é para quantidade quando não é cumprida a regra do “muy”.
- És muy caliente en Brasil.
- Hay muchas personas en el estadio.
4. O uso de “lo” como artigo masculino
Muitos brasileiros usam “lo” como um artigo para acompanhar um substantivo masculino. No entanto, a língua espanhola possui o artigo “el” para substantivos masculinos. Enquanto isso, “lo” é um artigo neutro que deve ser usado antes de adjetivos, advérbios, particípios e antes do pronome relativo “que”.
- El hombre habla español.
- Lo más importante en esta vida es tener amigos.